After reading the book’s first paragraph in its original German, she shared her own translation into English. Franziska Kohlt, who is a Research Associate at the University of York, gave the readings at the start of this episode. She shows how popular ideas of the “kafkaesque”, as dark and claustrophobic writing, certainly have something to them, but have also obscured certain aspects of his works, such as its comedy.ĭr. Carolin Duttlinger, who is an Associate Professor of German at Oxford University and co-director of the Oxford Kafka Research Centre. Mark Harman, who is an acclaimed translator of Kafka and Professor Emeritus at Elizabethtown College, talks about the challenges and pleasures of rendering Kafka’s German into English prose. There’s a lot going on in this small story, as our experts explain. They may be the characters with human bodies, throughout the story, but they act in shockingly inhumane ways! As a result, Gregor’s becoming a bug may offer a counterintuitive form of freedom from a terribly dreary life. We also discuss Gregor’s wretched family, and their response to his metamorphosis. An insect, or a “vermin”, some kind of bug! As it turns out, the question of what he has become is even trickier to narrow down in the original German than it seems in English, so we compare several translations. It’s a famous story about one character, Gregor Samsa, transforming from a human into something decidedly not-human. This week we’re putting Franz Kafka’s slim novella, The Metamorphosis, under the microscope.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |